Literary Translation

“Translation is the language of languages, a language through which all languages can talk to one another.”
—Ngugi wa Thiong’o

FDU is one of the only low-residency MFA programs in the country to offer a concentration in Literary Translation.  In addition to working individually with acclaimed and award-winning faculty members, students have the opportunity to work with the editors of The Literary Review, the international literary magazine with a long history of publishing translations. Students may choose Literary Translation as a second concentration if they choose the three-year MFA option. Students concentrating in other genres have the option to choose Literary Translation for their one elective module.

Translation workshops are modeled on other creative workshops, and they incorporate translation theory (relative meaning, sonority, and historical and cultural context). Students of literary translation need a working knowledge of the language from which they wish to translate, but they may supplement that knowledge with dictionaries, interviews, and other sources.



“[T]ranslation is the most intimate act of reading, a prayer to be haunted.” — Gayatri Spivak


Literary Translation Faculty


Minna Proctor


Minna Proctor is the Editor of The Literary Review and teaches creative nonfiction and literary translation at Fairleigh Dickinson University. She is the author of Do You Hear What I Hear?, an investigation of the concept of religious calling. She translates from Italian and writes frequently about literature and photography. She is working on a collection of personal essays about conflict, dramatic structure, and resolution.


H.L. Hix

H.L. Hix’s recent books include a novel, The Death of H. L. Hix; an edition and translation of the gospel that merges canonical with noncanonical sources, and refers to Jesus and God without gender designation; a poetry collection, Rain Inscription; an anthology of “poets talking back,” Counterclaims; an edition, with Julie Kane, of selected poems of contemporary poet Tautvyda Marcinkevičiūtė, called Terribly In Love, translated from the Lithuanian; an essay collection, Demonstrategy; and an art/poetry anthology, Ley Lines. He earned his Ph.D. in philosophy from the University of Texas and taught for fifteen years at the Kansas City Art Institute. More information is available at his website:



Idra Novey



Idra Novey is the author of the debut novel Ways to Disappear, winner of the 2016 Brooklyn Eagles Prize and a New York Times Editors’ Choice. Her most recent poetry collections Exit, Civilian was selected by Patri­cia Smith for the 2011 National Poetry Series. Her fiction and poetry have been translated into ten languages and she’s written for The New York TimesThe Los Angeles Times, NPR’s All Things Con­sid­ered, New York Magazine, and The Paris Review. She is the recipient of awards from the National Endow­ment for the Arts, Poets & Writ­ers Mag­a­zine, the PEN Trans­la­tion Fund, the Poetry Foundation, and the Poetry Society of America. She’s also translated the work of several prominent Brazilian writers, most recently Clarice Lispector’s novel The Pas­sion Accord­ing to G.H. She has taught at Prince­ton Uni­ver­sity, Columbia University, New York University, Fordham University, the Catholic University of Chile, and in the Bard Prison Initiative. Novey teaches literary translation in the low-residency MFA program.

For More Information
René Steinke, Director
MFA in Creative Writing Fairleigh Dickinson University
Apply here