| Literary Translation
The MFA is a creative writing low residency program that combines 10-day residencies with on-line coursework.
Creative Writing and Literature for educators, Fairleigh Dickinson, Creative Writing,Teaneck, New Jersey, Master of Fine Arts in Writing,

Literary Translation

“Translation is the language of languages, a language through which all languages can talk to one another.”
—Ngugi wa Thiong’o

FDU is one of the only low-residency MFA programs in the country to offer a concentration in Literary Translation.  In addition to working individually with acclaimed and award-winning faculty members, students have the opportunity to work with the editors of The Literary Review, the international literary magazine with a long history of publishing translations. Students may choose Literary Translation as a second concentration if they choose the three-year MFA option. Students concentrating in other genres have the option to choose Literary Translation for their one elective module.

Translation workshops are modeled on other creative workshops, and they incorporate translation theory (relative meaning, sonority, and historical and cultural context). Students of literary translation need a working knowledge of the language from which they wish to translate, but they may supplement that knowledge with dictionaries, interviews, and other sources.



Visiting Translator Aviya Kushner
“[T]ranslation is the most intimate act of reading, a prayer to be haunted.” — Gayatri Spivak


Susan Bernofsky

Susan Bernofsky, Chair of the PEN Translation Committee, teaches in the Writing Program at Columbia University and has translated Robert Walser, Jenny Erpenbeck, Yoko Tawada, Hermann Hesse, Gregor von Rezzori and others. Winner of the 2006 Helen and Kurt Wolff Translation Prize and the 2012 Calwer Herman-Hesse Prize, she blogs about translation at Translationista.

Minna Proctor


Minna Proctor is the Editor of The Literary Review and teaches creative nonfiction and literary translation at Fairleigh Dickinson University. She is the author of Do You Hear What I Hear?, an investigation of the concept of religious calling. She translates from Italian and writes frequently about literature and photography. She is working on a collection of personal essays about conflict, dramatic structure, and resolution.

H.L. Hix

H. L. Hix’s recent books include First Fire, Then Birds: Obsessionals 1985-2010; a translation, made with the author, of Eugenijus Ališanka’s From Unwritten Histories; an essay collection, Lines of Inquiry; and an anthology, Made Priceless. Other recent poetry collections include Incident Light, Legible Heavens, and Chromatic (a finalist for the National Book Award). His books of criticism and theory include As Easy As Lying, Spirits Hovering Over the Ashes: Legacies of Postmodern Theory, and Morte d’Author: An Autopsy. He earned his Ph.D. in philosophy from the University of Texas, and taught for fifteen years at the Kansas City Art Institute. More information is available at his website: www.hlhix.com. Hix teaches poetry writing and literary translation in the MFA program.

For More Information

Rene Steinke, Director

MFA in Creative Writing Fairleigh Dickinson University

email: writingmfa@fdu.edu